071123

071123 33
Avant d’avoir un nom,
quand seule une ombre primitive
frémissait sous la toile de laque——

071123

Ce jour-là,
un voyageur porteur d’histoires,
venu d’un pays lointain,
est arrivé en silence,
comme un souffle de vent.

Sa venue n’était pas un événement,
mais un courant.
Et bientôt,
les œuvres à mes pieds
se sont mises à frémir
du même vent subtil.

Le grand cercle d’or—
cercle, lien—
a retenu la trace de ce vent
et laissé s’étendre une lumière pâle.

Dans le calme précédant toute forme,
le battement d’une terre lointaine s’est mêlé,
et l’ombre est restée ombre,
ne laissant qu’un signe ténu
d’un éclat à venir.

Seul le moment traversé par le vent
continue de luire doucement
au cœur du cercle.

まだ名もなく、
乾漆の布の下で
原始の影だけがゆらめいていた頃——

その日、
遠い国の物語を抱えた旅人が、
風のように静かに
アトリエの扉を叩いた。

その気配は、出来事ではなく、
ひとつの流れだった。
そして気づけば、
足もとの作品たちもまた、
同じ風をまとって揺れていた。

金箔の大きなまるは、
円であり、縁でもあり、
訪れた風の軌跡を受けとめて
淡くひろがる光をたたえていた。

かたちになる前の静けさに、
遠い土地の鼓動が溶け込み、
影は影のまま
新しい輝きの予兆だけを残した。

その風の通りすぎた瞬間だけが、
まるの内側で
いまもひっそりと光っている。